Klasik Arap şairleri Verrâk ve el-İlbîrî’den ilim talebelerine tavsiyeler
Citation
Arslan, A. (2020). Klasik Arap şairleri Verrâk ve el-İlbîrî’den ilim talebelerine tavsiyeler. Batman Akademi Dergisi, 4 (2), ss. 16-25.Abstract
Abbasi döneminden Mahmûd Verrâk (ö.
240/855) ve Mülûk-u Tavâif döneminden Ebû
İshâk el-İlbîrî (ö. 459/1066) ikisi de önde gelen
zühd şairlerindendir. Bu iki zühd şairi,
şiirlerinde “fani dünya” konulu şiirlerin
bilindik özellikleri yanında bir de “ilim”
konusunu işlemişlerdir. Yaşadıkları dönemde
ahlaki yozlaşma ve dünyevileşmenin ilmiye
sınıfına da sirayet ettiğini görerek ilim
talebelerini ikaz etme ihtiyacı hissetmişler ve
ilme teşvikin yanı sıra ilmin yalnız ve yalnız
Allah rızası için tahsil edilmesi hususunda
tahşidatta bulunmuşlardır. Bu makalede
dönemce birbirine yakın bu iki şairin
divanlarındaki “ilim” temalı şiirleri içerik
bakımından incelenmiştir. Girişte İslam dininin
ilme ve ilim tahsiline yönelik teşvik ve uyarıları
hakkında kısaca bilgi verilmiştir. Sonrasında ise
iki şairin divanları söz konusu çerçevede ele
alınmıştır. Harfi çevirinin doğal olarak şiirin
edebi sanatlarını yansıtamayacağı göz önünde
bulundurularak bazı beyitler nesirleştirilerek
aktarılmıştır. Mahmoud Warraq from the Abbasid period
and Abu Ishaq al-Ilberi from the Andalusian
Umayyad period were both prominent poets.
These two poets of poetry, in their poems,
"mortal world" in addition to the familiar
features of the poems on the subject of "science"
has covered the subject. They saw that moral
corruption and secularization spread to the
science class in their period and they felt the
need to warn the students of science and made
an inquiry about the collection of science alone
and solely for Allah's sake. In this article,
science ”themed poems of these two poets,
which are close to each other, were examined in
terms of form and content. In the introduction,
brief information is given about the incentives
and warnings of the Islamic religion towards
science and science education. Then, the two
poets' divans were discussed within the
framework of the said poetry. Considering that
the translation of the letter cannot naturally
reflect the literary arts of poetry, some couplets
were proselytized.
Source
Batman Akademi DergisiVolume
4Issue
2URI
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1234870https://hdl.handle.net/20.500.12402/2523
Collections
- Cilt 4, Sayı 2 [4]
The following license files are associated with this item: