Simultane çevirinin doğuşu Türkiye’de gelişim süreci ve Arap dilinde kullanımı

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2024-07-16

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Batman Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

İnsanlar arasındaki etkileşimin en küçük yapı taşı olan dil insanlar arasındaki iletişimi sağlayan bir anlaşma sistemidir. Geçmişten günümüze kadar farklı dilleri konuşan insanların iletişim sağlayabilmesi çeviri ile mümkün olmuştur. Yıllar boyunca çeviri öneminden bir şey kaybetmemiş, aksine her geçen gün daha da küreselleşen dünya beraberinde toplumlar arasındaki iletişim ve etkileşiminin daha da artmasına neden olmuştur. Bu çalışma, bir konuşmacının söylediklerini aynı anda başka bir dile çeviren sözlü çeviri yöntemlerinden biri olan simultane çevirinin tarihini, nasıl ortaya çıktığını, Nürnberg mahkemelerinde nasıl kullanıldığını, mahkeme sırasında yaşanan problemleri bize detaylı bir şekilde göstermektedir. Mahkeme ile birlikte önemi net bir şekilde kavranan bu çeviri türünün Türkiye’deki gelişim süreci anlatılmış istenen seviyede gelişmeme sebepleri ele alınmış ve gelişmesi için önerilerde bulunulmuştur. Bu çalışma üniversitelerde bulunan mütercim-tercümanlık bölümü öğrencileri için bir rehber kitap niteliğindedir. Çalışmanın son bölümünde Arap dilinde kullanımına değinilmiş bu kapsamda Arap dili yapısal özellikleri incelenmiştir.
Language, which is the smallest building block of interaction between people, is an agreement system that enables communication between people. From the past to the present, it is possible for people speaking different languages to communicate through translation. Over the years, translation has not lost its importance; on the contrary, the world, which is becoming more globalised day by day, has led to an increase in communication and interaction between societies. For this reason, correct translation strategies, translation methods and methods attract attention for foreign language teaching. This study shows us in detail the history of simultaneous interpreting, which is one of the interpreting methods that translates what a speaker says into another language at the same time, how it emerged, how it was used in the Nuremberg courts, and the problems experienced during the trial. The development process of this type of translation, the importance of which has been clearly understood with the Court, has been explained in Turkey, the reasons for the lack of development at the desired level have been discussed and suggestions have been made for its development. This study is a guidebook for students of translation and interpreting departments at universities. In the last part of the study, the use of the Arabic language is mentioned and in this context, the structural features of the Arabic language are analyzed.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Çeviri, Dil, Mütercim-Tercümanlık, Simultane Çeviri, Sözlü Çeviri, Conference Translation, Language, Interpreting, Simultaneous Translation, Translate

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Ayral, B. (2024). Simultane çevirinin doğuşu Türkiye’de gelişim süreci ve Arap dilinde kullanımı. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Batman Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Batman.