Analyse de la traduction de la fable ‘’Le corbeau et le renard’’ de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2015
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Batman Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Dans ce travail, nous avons analysé la traduction turque par Nazım Hikmet Ran de la Fable
nommé ‘’Le Corbeau et Le Renard ‘’ de Jean De La Fontaine à partir de la méthode de la
transcription morphologique du point de vue des constructions sémantiques. Notre but est
alors de, profitant d’une Fable exemplaire, constater ce travail de traduction de Nazım
Hikmet Ran sur la base d’une étude sémantique. Dans le cadre de cette étude, afin de
trouver comment composer ces constructions sémantiques, nous avons comparé le texte
cible avec le texte source que nous avons transcrit. En dernier lieu, nous avons essayé de
constater si la transcription du texte source est en accord avec le texte cible du point de vue
de la lexicale et sémantique.
Bu çalışmada, Jean De La Fontaine’in ‘’Le Corbeau et Le Renard’’ adlı öyküncesini ‘’Tilki İle Karga’’ olarak Türkçeye çeviren Nazım Hikmet Ran’ın çeviri çalışmasını biçimbilimsel çevriyazı yöntemiyle anlamsal oluşum açısından inceledik. Buradaki amacımız, örnek bir öykünceden yararlanarak anlambilimsel bir inceleme temelinde Nazım Hikmet Ran’ın Jean De La Fontaine’den yaptığı bu çeviri çalışmasının nasıl oluştuğunu belirlemektir. İncelememiz çerçevesinde, bu anlamsal oluşumların nasıl ortaya çıktığını bulmak için biçimbilimsel çevriyazıyla yazdığımız kaynak metni erek metinle karşılaştırdık. Son olarak, kaynak metnin çevriyazısının anlam ve sözcük açısından erek metinle uyum içinde olup olmadığını belirlemeye çalıştık.
Bu çalışmada, Jean De La Fontaine’in ‘’Le Corbeau et Le Renard’’ adlı öyküncesini ‘’Tilki İle Karga’’ olarak Türkçeye çeviren Nazım Hikmet Ran’ın çeviri çalışmasını biçimbilimsel çevriyazı yöntemiyle anlamsal oluşum açısından inceledik. Buradaki amacımız, örnek bir öykünceden yararlanarak anlambilimsel bir inceleme temelinde Nazım Hikmet Ran’ın Jean De La Fontaine’den yaptığı bu çeviri çalışmasının nasıl oluştuğunu belirlemektir. İncelememiz çerçevesinde, bu anlamsal oluşumların nasıl ortaya çıktığını bulmak için biçimbilimsel çevriyazıyla yazdığımız kaynak metni erek metinle karşılaştırdık. Son olarak, kaynak metnin çevriyazısının anlam ve sözcük açısından erek metinle uyum içinde olup olmadığını belirlemeye çalıştık.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Traduction, fable, corpus, transcription, morphologie, équivalence, Çeviri, öykünce, bütünce, çevriyazı, biçimbilim, eşdeğerlik
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
5
Sayı
2
Künye
Demiral, S. (2015). Analyse de la traduction de la fable ‘’Le corbeau et le renard’’ de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran. Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi, 5 (2), pp. 276-287.