Analyse de la traduction de la fable ‘’Le corbeau et le renard’’ de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran

dc.authoridTR29538en_US
dc.contributor.authorDemiral, Serkan
dc.date.accessioned2016-05-05T08:15:24Z
dc.date.available2016-05-05T08:15:24Z
dc.date.issued2015
dc.departmentBatman Üniversitesi Turizm İşletmeciliği ve Otelcilik Yüksekokulu Gastronomi ve Mutfak Sanatları Bölümüen_US
dc.description.abstractDans ce travail, nous avons analysé la traduction turque par Nazım Hikmet Ran de la Fable nommé ‘’Le Corbeau et Le Renard ‘’ de Jean De La Fontaine à partir de la méthode de la transcription morphologique du point de vue des constructions sémantiques. Notre but est alors de, profitant d’une Fable exemplaire, constater ce travail de traduction de Nazım Hikmet Ran sur la base d’une étude sémantique. Dans le cadre de cette étude, afin de trouver comment composer ces constructions sémantiques, nous avons comparé le texte cible avec le texte source que nous avons transcrit. En dernier lieu, nous avons essayé de constater si la transcription du texte source est en accord avec le texte cible du point de vue de la lexicale et sémantique.en_US
dc.description.abstractBu çalışmada, Jean De La Fontaine’in ‘’Le Corbeau et Le Renard’’ adlı öyküncesini ‘’Tilki İle Karga’’ olarak Türkçeye çeviren Nazım Hikmet Ran’ın çeviri çalışmasını biçimbilimsel çevriyazı yöntemiyle anlamsal oluşum açısından inceledik. Buradaki amacımız, örnek bir öykünceden yararlanarak anlambilimsel bir inceleme temelinde Nazım Hikmet Ran’ın Jean De La Fontaine’den yaptığı bu çeviri çalışmasının nasıl oluştuğunu belirlemektir. İncelememiz çerçevesinde, bu anlamsal oluşumların nasıl ortaya çıktığını bulmak için biçimbilimsel çevriyazıyla yazdığımız kaynak metni erek metinle karşılaştırdık. Son olarak, kaynak metnin çevriyazısının anlam ve sözcük açısından erek metinle uyum içinde olup olmadığını belirlemeye çalıştık.en_US
dc.identifier.citationDemiral, S. (2015). Analyse de la traduction de la fable ‘’Le corbeau et le renard’’ de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran. Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi, 5 (2), pp. 276-287.en_US
dc.identifier.endpage287en_US
dc.identifier.issn2147-4877
dc.identifier.issn2459-0614
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage276en_US
dc.identifier.urihttp://www.yasambilimleridergisi.com/makale/pdf/1449757523.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12402/1586
dc.identifier.volume5en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherBatman Üniversitesien_US
dc.relation.journalBatman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Yayınıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectfableen_US
dc.subjectcorpusen_US
dc.subjecttranscriptionen_US
dc.subjectmorphologieen_US
dc.subjectéquivalenceen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectöykünceen_US
dc.subjectbütünceen_US
dc.subjectçevriyazıen_US
dc.subjectbiçimbilimen_US
dc.subjecteşdeğerliken_US
dc.titleAnalyse de la traduction de la fable ‘’Le corbeau et le renard’’ de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ranen_US
dc.title.alternativeJean De La Fontaine’in ‘’Le corbeau et le Renard’’ adlı öyküncesinin Nazım Hikmet Ran tarafından Türkçeye çevirisinin incelenmesien_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
1.pdf
Boyut:
314.62 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: