James Joyce’un “The sisters” adlı kısa hikâyesinin Türkçe çevirilerinde kültürel unsurlar ve çeviri stratejileri

dc.authorid38427en_US
dc.contributor.authorTekalp, Selen
dc.date.accessioned2018-08-16T10:51:01Z
dc.date.available2018-08-16T10:51:01Z
dc.date.issued2017
dc.departmentBatman Üniversitesi Fen - Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümüen_US
dc.departmentBatman Üniversitesi Uluslararası İlişkiler Koordinatörlüğüen_US
dc.description.abstractBu çalışmada, James Joyce’un “Kız Kardeşler [The Sisters]” adlı kısa hikâyesinin iki ayrı çevirisinde çevirmenlerin kültürel öğeleri çevirirken yararlandıkları stratejiler incelenmiştir. Amaç, çevirmenlerin aynı esere yaklaşımının ne ölçüde değiştiğini ve hangi durumlarda ne tür stratejiler kullandıklarını saptamaktır. Türkçe çeviriler karşılaştırmalı olarak incelenmiş, çevirmenlerin kaynak metin ile hedef metne yaklaşımları kullandıkları stratejilerden yola çıkılarak tespit edilmiştir. Çevirilerden biri Murat Belge tarafından 1987 yılında, diğeri ise kitabın basımının yüzüncü yılı dolayısıyla 2015 yılında Merve Tokmakçıoğlu tarafından yapılmıştır. Çalışmada, çevirmenlerin kültürel öğeleri çevirirken ne tür sorunlarla karşılaştığı ve kaynak metinde iletilmek istenen mesajı hedef metne hangi şekilde aktardığı Newmark’ın ve Venuti’nin kuramlarından yararlanılarak analiz edilmiştir..en_US
dc.description.abstractIn this study, two different Turkish translations of James Joyce’s short story “The Sisters” in Dubliners have been examined in terms of the translation of cultural elements. The purpose is to ascertain how two different translators approach the same text and what kind of strategies they use during the transfer. The Turkish translations have been analyzed comparatively, and translators’ attitude towards both the source and the target texts have been assessed with respect to the strategies they apply. One of the translations was performed by Murat Belge in 1987, while the other was carried out by Merve Tokmakçıoğlu in 2015 thanks to the centenary of the publication of Dubliners. The analysis has been carried out on the basis of Newmark’s classification and Venuti’s approach in order to determine what kind of cultural problems the translators face and how they transfer the intended message from the source text to the target text.en_US
dc.identifier.citationTekalp, S. (2017). James Joyce’un “The sisters” adlı kısa hikâyesinin Türkçe çevirilerinde kültürel unsurlar ve çeviri stratejileri. Batman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisi, 7 (2/1), ss. 182-191.en_US
dc.identifier.endpage191en_US
dc.identifier.issn2459-0614
dc.identifier.issn2147-4877
dc.identifier.issue2/1en_US
dc.identifier.startpage182en_US
dc.identifier.urihttp://dergipark.gov.tr/download/article-file/391459
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12402/1749
dc.identifier.volume7en_US
dc.language.isotren_US
dc.publisherBatman Üniversitesien_US
dc.relation.journalBatman Üniversitesi Yaşam Bilimleri Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Yayınıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectÇeviribilimen_US
dc.subjectDublinlileren_US
dc.subjectÇeviri Stratejilerien_US
dc.subjectKültürel Öğeleren_US
dc.subjectTranslation Studiesen_US
dc.subjectDublinersen_US
dc.subjectTranslation Strategiesen_US
dc.subjectCultural Elementsen_US
dc.titleJames Joyce’un “The sisters” adlı kısa hikâyesinin Türkçe çevirilerinde kültürel unsurlar ve çeviri stratejilerien_US
dc.title.alternativeThe cultural elements and translation strategies in the Turkish translations of James Joyce’s short story “The sisters”en_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
1.pdf
Boyut:
684.58 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.51 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: